Je wil een video van ondertiteling voorzien of een bestaand ondertitelingsbestand aanpassen? Allemaal geen probleem voor Subtitle Edit.

Je creëert zelf video’s en je wilt er graag je eigen ondertiteling bij. Of je downloadt regelmatig films en je vindt de ondertiteling niet in de gewenste taal, de ondertitels bevatten storende fouten of lopen helemaal niet synchroon met het beeld. Vervelend, maar gelukkig wel pijnpunten die je met Subtitle Edit kunt oplossen.

Het zou deze bespreking een stuk makkelijker – en vooral ook korter – maken als we ons uitsluitend focusten op wat Subtitle Edit *niet* met ondertitels kan doen. Anders gezegd: Subtitle Edit is een tool met indrukwekkend veel mogelijkheden en opties.

[download_file]

Om te beginnen voorziet het programma in de nodige functies om geheel eigen ondertitels bij een of andere videoclip of film te voorzien. De videobeelden krijg je standaard via DirectShow te zien, maar het is ook mogelijk het afspelen via een externe speler als VLC Player of MPlayer in het programma te integreren.

Uiteraard kun je ook bestaande ondertitels in Subtitle Edit importeren en het programma geeft daarbij blijk van een indrukwekkende flexibiliteit: zowat alle bestaande ondertitelingsformaten worden ondersteund. Het is bovendien mogelijk tussen diverse formaten te converteren.

De ingeladen ondertitels kun je manueel gaan bewerken, maar er bestaan ook functies die bepaalde ingrepen automatisch voor je kunnen uitvoeren. Vooral bij Amerikaanse films bijvoorbeeld worden ondertitels wel vaker voorafgegaan door indicaties ten behoeve van slechtzienden: die kun je er geheel automatisch laten uithalen. Verder kun je ook het hoofdlettergebruik automatisch aanpassen, of zelfs korte zinnen samenvoegen of te lange zinnen opsplitsen, enz.

Handig is nog dat de video zich ook in ‘waveform’-formaat laat bekijken, waarbij je een geluidsfragment kunt selecteren om specifiek aan dit fragment een bepaalde ondertitel te koppelen. Ook het verwijderen of het zelf toevoegen van ondertitels is mogelijk en de tool voorziet tevens in krachtige zoek- en vervangfuncties.

Ook handig is de ingebouwde mogelijkheid om ondertitels uit de ene taal automatisch te laten vertalen naar een andere taal – waarbij je dan beide versies netjes naast elkaar kunt bekijken in geval je de vertalingen wilt nakijken. Deze vertaling maakt wel gebruik van Google Translate, wat maakt dat je zeker geen perfectie hoeft te verwachten.

Veel gebruikers botsen ook op ondertitels die niet helemaal synchroon blijken te lopen. Subtitle Edit bevat verschillende hulpmiddelen om ondertitels en beeld weer netjes uit te lijnen. Eén ervan is de mogelijkheid om (bijvoorbeeld) de eerste en de laatste ondertitel elk aan het bijhorende frame te koppelen, waarna Subtitle Edit automatisch alle tussenliggende ondertitels zal ‘redistribueren’. Andere mogelijkheden zijn nog om de beeldsnelheid (al dan niet procentueel) te wijzen of de ondertiteling aan de hand van een andere ondertiteling – in een andere taal – te matchen.

Wie zich nog meer wil verdiepen in de functies van Subtitle Edit kan hier terecht voor een uitgebreide helpfunctie.

External links

Aan de slag met ondertitels